Jasa Translate

Jasa Translate

lister.my.id – Di era globalisasi seperti ini, kita tidak tidak hanya berkomunikasi dalam lingkup satu negara/domestik tetapi kita juga bisa berkomunikasi dengan banyak orang bahkan dengan orang luar negri sekalipun. Banyak hal yang berbeda satu dengan yang lain, salah satunya adalah perbedaan bahasa.

Seluk beluk Penerjemahan dan Penerjemah

Perbedaan bahasa menjadi permasalahan utama untuk mempermudah komunikasi kita dengan teman kita yang berasal dari luar negri. Ketika kita ingin meartikan kembali bahasa kita kedalam bahasa mereka maka yang kita butuhkan adalah penerjemahan.

Penerjemahan adalah sebuah tindakan/pekerjeaan dimana kita mengartikan/menginterpretasikan bahasa secara dalam tulis dan lisan dengan mengubah kata/kalimat dengan menyesuaikan tata bahasa baik dari bahasa asal kedalam bahasa asing  ataupun sebaliknya dengan tujuan untuk memahami secara tertulis dan lisan dalam komunikasi.

Contoh yang biasa kita temukan sehari-hari adalah menerjamahkan bahasa inggris dalam tugas sekolah ataupun kuliah kita.

Sang Penjaga Jembatan Antar Bahasa dan Komunikasi

                        Tapi tidak hanya untuk bahasa inggris dan bahasa indonesia saja tapi juga untuk bahasa yang lain seperti, mandarin, jepang, korea, dll. Selain itu, penerjemahan sendri ternyata ada pekerjaan juga lho ! Masa ya sih ? coba kita ingat-ingat. Kalian pasti pernah melihat ada orang asing yang berjalan-jalan untuk wisata dan ditemani oleh seorang penduduk lokal ?

atau pernah melihat kita ada artis dari luar negri datang berkunjung ke indonesia, mereka ditemani oleh seseorang juga yang menemani mereka saat interview ? atau apakah kalian pernah penasaran akan bagaimana komik/novel dari luar negri bisa menjadi berbahasa indonesia ? Ya, pastinya kalian penasaran siapakah mereka dan apa pekerjaan mereka tentunya.

            Orang-orang yang tadi disebutkan adalah sebagian dari pekerja dalam bidang kebahasaan. Mereka dikenal sebagai penerjemah. Ya, mereka bertugas untuk mengartikan setiap kata/kalimat baik secara tertulis dan lisan untuk mempermudah komunikasi dan memahami satu sama lain, mereka juga menggunakan kata yang tepat agar tidak membuat kebingungan pengertian makna antar dua pengguna bahasa. Perkerjaan penerjemahan terbagi menjadi dua yaitu penerjemah (translator) dan juru bahasa (interpreter).

Keduanya memiliki bidang dan tugas yang sama yaitu menerjemahkan bahasa. Tapi, ternyata keduanya memiliki fungsi dan tugas yang beda.

            Sebelumnya, aku sudah memberikan contoh ketika ada publik figur/artis/penyanyi dari luar negri datang ke indonesia mereka pasti ditemani oleh seseorang saat percakapan. Orang tersebut adalah juru bahasa (interpreter).

Juru bahasa memiliki tugas untuk mengartikan/menerjemahkan bahasa secara lisan (oral) jadi komunikasi yang terjadi saat itu. Contoh, wawancara boyband korea selatan EXO dengan salah satu tv swasta ketika mengadakan konser di indonesia.

Mereka didampingi oleh seorang juru bahasa. Juru bahasa disini bertugas untuk mengartikan pertanyaan atau percakapan yang terjadi saat wawancara berlangsung. Kenapa mereka menggunakan juru bahasa ? karena kemungkinan mereka tidak ada waktu untuk mempelajari bahasa di daerah tersebut, jadi mereka menggunakan juru bahasa untuk menerjemahkan bahasa mereka ke bahasa di daerah tersebut atau sebaliknya.

            Selanjutnya, penerjemah. Kalau tadi kita sudah melihat contoh langsung dari juru bahas (interpreter) dan bagaimana juru bahasa (interpreter) berkerja di lapangan. Sekarang, aku tanya lagi nih. Apakah kalian ada yang suka membaca komik jepang ? atau suka membaca novel korea ataupun bahasa inggris yang disudah disunting menjadi bahasa indonesia ?

Jasa Translate
Jasa Translate

Pasti kalian penasaran bagaimana penerbit bisa menerjemahkan komik/novel tadi menjadi bahasa indonesia dan bahasanya sangat menyatu dengan bahasa kita ? Yap, itu adalah bentuk dari salah satu hal pekerjaan penerjemah.

Penerjemah (translator) sama halnya dengan juru bahasa (interpreter) yaitu menerjemahkan bahasa asing ke bahasa daerah asli tersebut. Tetapi, penerjemah (translator) berfokus pada penerjemahan dalam bentuk teks.  Penerjemahananyapun beragam, mulai dari akademis, novel, artikel ilmiah, artikel berita, transkrip audio/video, cerita non fiksi/fiksi, dokumen legal, komik, dll. Selain menerjemahkan penerjemah juga memiliki wewenang untuk menyunting teks yang ditrerjemahkan agar kalimat/kata yang disampaikan tidak menyimpang dan tepat diartikan sesuai makna dan maksud dari bahasa aslinya.

            Penerjemah sendiri gajinya bervariasi mulai dari Rp. 10.000 ataupun Rp. 4.000.000 bergantung pada dokumen yang dikerjakan. Mengutip dari Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) tarif yang disepakati untuk penerjemahan bahasa tertentu ke bahasa indonesia dan sebaliknya. Mulai dari kisaran Rp. 174.000 sampai dengan Rp. 450.000 untuk per halaman jadi yang dikerjakan. Ternyata banyak juga ya harga untuk layanan penerjemahan, tapi jangan salah menjadi penerjemah tidaklah terbilang mudah juga lho.

            Mengulik dari pengalaman pribadi ku sendiri sebagai penerjemah dan penulis lepas, terkadang ada terjemahan dokumen yang sekiranya sangat sulit untuk dipahami dan kita perlu mempelajari materi dari tema yang diangkat.

Contoh, kamu menerjemahkan penerjemahan untuk dokumen kedokteran. agar kamu bisa memahmi baik secara bahasa dan maksud dari penulis.

Kamu harus mencari tema penyakit/praktek yang dimaksud dalam artikel/jurnal yang dibahas agar kamu mempunyai penggambaran apa yang baik dan hasil penerjemahan mu bisa menyampaikan  makna dengan tepat sasaran. Ini pribadi aku lakukan untuk memahami lebih dalam teks yang dibahas jadi tidak semata-mata menerjemahkan saja.

                        Selain itu seperti yang aku sudah jelaskan, penerjemah itu juga memiliki wewenang untuk mengedit/menyunting teks terjemahan yang ia kerjakan.

baca juga

Hal ini memang benar adanya, karena terkadang saat kita menerjemahkan suatu bahasa asing ke bahasa target penerjemahan. Pastinya beberapa kata akan terkesan aneh dan tidak selaras, maka tugas penerjemahan disini menyelaraskan hal tersebut sehingga tepat sasaran.

Dari pengalaman ku baik di kuliah maupun menerjemahkan dokumen orang lain. Kita sering kali menemukan hal tersebut dan terkadang tidak mudah untuk dilakukan mencari kata yang tepat juga sehingga kita harus mengubah susunan kalimat yang sudah terbentuk untuk menyelaraskan kembali.

Jika ingin kuliah jurusan apakah yang nantinya cocok untuk kamu yang ingin menjadi penerjemah ? Yaitu, jurusan bahasa dan sastra. Jurusan bahasa dan sastra sendiri ada banyak di Indonesia dan selain dari jurusan bahasa dan sastra.

Jurusan pendidikan bahasa juga bisa menjadi acuan kamu untuk menjadi penerjemah. Memang bisa ? tentu bisa, karena di pendidikan bahasa tidak hanya mempelajari mengenai pendidikan tetapi juga bahasa. Jadi kamu mulai dari sekarang bisa menimbang-nimbang jurusan bahasa yang ingin kamu ambil untuk menjadi penerjemah maupun juru bahasa dari bahasa yang kamu inginkan.

            Itu dia bahasan kita mengenai pengertian penerjemahan itu sendiri, pekerjaan yang berkaitan dengan penerjemahan yaitu penerjemah dan juru bahasa hingga pengalaman menjadi penerjemah dan landasan awal menjadi penerjemah. Wah, semoga menjadi motivasi dan menambah ilmu kamu kedepannya. Penerjemah layaknya sebuah jembatan dalam bahasa dan komunikasi menyatukan 2 peberdaan dan menyeimbangkan keduanya. Sekian dari aku, sampai ketemu lagi !

Write a Comment

seventeen − 13 =